Personal computing discussed
Moderators: renee, Flying Fox, morphine
Captain Ned wrote:For your self-educational perusal:
https://en.wikipedia.org/wiki/Oji-Cree_language
https://en.wikipedia.org/wiki/Algonquian_languages
Ikepuska wrote:It's funny that a word with that origin could look exactly like a word in Japanese, especially one that has such a meaning as ornate mirror. (Assuming I was correct in my dictionary lookup)
Captain Ned wrote:Ikepuska wrote:It's funny that a word with that origin could look exactly like a word in Japanese, especially one that has such a meaning as ornate mirror. (Assuming I was correct in my dictionary lookup)
Whereas I, who spent 7 full summers at YMCA Camp Abnaki (on/off '74 through '85) with a director who was very cognizant of and respectful to the First Nations traditions here in VT (Abenaki is a subset of Algonquian), I immediately knew that to be First Nations language.
BIF wrote:You guys are amazing! Word ninjas, the lot of you.
And thank you for all the replies!
BIF wrote:I asked this question in the Kaby Lake article comments, but nobody has answered it yet. I've decided that I'd like to learn the answer before the product lifecycle expires.
Can anybody tell me how the "a" sound in "Kaby" is supposed to be pronounced?
1. Does it rhyme with "baby"?
2. Does it rhyme with "hobby"
3. Or does it rhyme with "cabbie" or "crabby"?
This is a serious question; I'm genuinely curious and it gives me a headache anytime I can't pronounce a word or name in my head whenever I read about it in print. Thanks.
StefanJanoski wrote:I've never heard anyone from the UK say aluminum, as far as I'm concerned that one is a very clear American English / British English divide. Aluminium is the British word, aluminum is the American word.
G8torbyte wrote:StefanJanoski wrote:I've never heard anyone from the UK say aluminum, as far as I'm concerned that one is a very clear American English / British English divide. Aluminium is the British word, aluminum is the American word.
I enjoyed learning differences between American and British terms. Some were frustrating like spelling US Dept of Defense vs UK Ministry of "Defence" but other meanings were fun to compare.
For example, when I was active duty USAF stationed in England I liked to argue with my co-worker who was an MoD employee who referred to the flashlight as a torch. I said "No! This flashlight, not a torch. Do you see a flipping flame!?! Oh, and they always got a giggle when we mentioned "fanny" packs which has a completely arse-backwards meaning in the UK.
StefanJanoski wrote:Yeah, we don't have a separate word for what you call torches as opposed to what you call flashlights.
But I don't think anyone's really used them in hundreds of years, so it doesn't seem to be an issue
just brew it! wrote:StefanJanoski wrote:Yeah, we don't have a separate word for what you call torches as opposed to what you call flashlights.
But I don't think anyone's really used them in hundreds of years, so it doesn't seem to be an issue
I guess someone forgot to tell Amazon that they're hundreds of years behind the times...
https://www.amazon.com/s/?ie=UTF8&keywords=tiki+torch
StefanJanoski wrote:just brew it! wrote:I guess someone forgot to tell Amazon that they're hundreds of years behind the times...
https://www.amazon.com/s/?ie=UTF8&keywords=tiki+torch
Okay, okay, fair point
I'm not even sure what we'd call those here. Most of the results seem to be for things you'd stick in the soil in your garden or something - maybe 'garden torches'?
just brew it! wrote:StefanJanoski wrote:just brew it! wrote:I guess someone forgot to tell Amazon that they're hundreds of years behind the times...
https://www.amazon.com/s/?ie=UTF8&keywords=tiki+torch
Okay, okay, fair point
I'm not even sure what we'd call those here. Most of the results seem to be for things you'd stick in the soil in your garden or something - maybe 'garden torches'?
Some people call them that here too.
On a related note, what would you call these: https://www.amazon.com/s/ref=a9_sc_1?rh ... blow+torch
StefanJanoski wrote:Only ever heard it called a blowtorch. Wikipedia mentions blowlamp as being a British term, but I've never heard it used myself.
Darthutos wrote:kaybee.
Noinoi wrote:I just pronounce it like... hmm... keh-bee lake. There's probably a better way to pronounce it.
Though sometimes I'm tempted to change it into Kirby Lake.
Noinoi wrote:I just pronounce it like... hmm... keh-bee lake. There's probably a better way to pronounce it.
Though sometimes I'm tempted to change it into Kirby Lake.
Captain Ned wrote:For your self-educational perusal:
https://en.wikipedia.org/wiki/Oji-Cree_language
https://en.wikipedia.org/wiki/Algonquian_languages
Bumper wrote:I like that. Kirby lake. I love that little sentient car. Kirby lake can be intel's answer to amd's walter. lol nvm.
just brew it! wrote:
just brew it! wrote:Bumper wrote:I like that. Kirby lake. I love that little sentient car. Kirby lake can be intel's answer to amd's walter. lol nvm.
When I hear "Kirby" I think "over-priced vacuum cleaners".